If you enjoyed this site, please consider donating $3. Any amount is appreciated. Thanks!

流浪的红舞鞋 (Wandering Red Shoes)

A song by Faye Wong.

Title: 流浪的红舞鞋 (Wandering Red Shoes)
Singer: 王菲 (Faye Wong)
Music: 金武嶙 (Jin1 Wu3 Ling2)
Lyrics: 王海涛 (Wong1 Hai3so4)
English translation: 李杀 (Xah Lee)
蓝色黄昏流浪儿
慵懒的歌红马车
梧桐遮住了舞蹈的鞋
马戏团描出声色

不管你有一分钱或黄金万贯
不管你是一只蚂蚁还是个上帝

我愿意翹盼
安然的醉酒微酣
红胡子的老人
微笑多恬淡
我的舞鞋旋转
我唱到疯癫
我愿棄世登仙
旋转的车轮来为我獻欢
我怎会疲倦
blue, dusk, a wandering waif
lazy songs, and the red caravan
wutong trees shaded the dancing shoes
the circus narrates the scene

anyhow; a dime you have or a boat of gold
anyhow; an ant you are or a god

i long for a fleeing peep
the contentment and wellness in a sip
the old red bearded man
a smile serene and plain
my dancing shoes swirl
i sing into a frenzy
i would withdraw into a being
the spinning carts cheer for me
how would i ever tire

流浪的红舞鞋

• 献=獻. • 翹=翘. • 梧桐 Wu3tong2 = Chinese parasol tree (fermiana platanifolia), a lightweight and strong wood often used for musical instuments.

2004-12
© 2004 by Xah Lee. (excluding mirrored pages or images.)