红颜 (Beauty)

Xah Lee, 2007-11

Title:红颜
Singer:胡彦斌
Lyrics:林文炫
Music:胡彦斌
English translation: 李杀 (Xah Lee)
Date: 2004.
Context:《荆轲传奇》片尾曲《红颜》
剑煮酒无味
饮一杯为谁
你为我送别
胭脂香味
能爱不能给
天有多长
地有多远
你是英雄就注定无泪无悔
这笑有多危险 是穿肠毒药
这泪有多么美 只有你知道
这心没有你活着可笑
这一世英名我不要
只求换来红颜一笑
这一去如果还能轮回
我愿意来生做牛马
也要与你天涯相随
my sword is not wine
to whom do i drink for
you farewell for me
scent of women
is love but no substance
how big is the sky
how far is the road ahead
you are a hero then you are destined to have no regret nor tears
how dangerous is a smile; it's poison
how beautiful are my tears; only you know
without you; life is laughable
this everlasting heroic fame i do not want 
only a girl's smile
if rebirth returns me after this
if i have be a low beast
i would, if i can be with you

YouTube search: 红颜,胡彦斌↗

Note: the song title 红颜, literally red-cheeks, means a beautiful woman (beauty). The 轮回 here refers to the Buddhism's idea of reincarnation. See Rebirth (Buddhist)↗. In the buddist's concept of rebirth, if a person in this life has bad karma (evil mind), he will be reborn in next life into a lower life form, often a burden-bearing beast. (牛马 = literally “bulls and horses”)

This song is a typical theme song for Chinese TV melodrama of the Wuxia↗ genra. (Wuxia is Chinese analogue of European's knight chivalry.)


Related essays:


Page created: 2005-04.
© 2005 by Xah Lee. (excluding mirrored pages or images.)
Xah Signet