Xah Lee, 2007-11
Title:红颜 Singer:胡彦斌 Lyrics:林文炫 Music:胡彦斌 English translation: 李杀 (Xah Lee) Date: 2004. Context:《荆轲传奇》片尾曲《红颜》
剑煮酒无味 饮一杯为谁 你为我送别 胭脂香味 能爱不能给 天有多长 地有多远 你是英雄就注定无泪无悔 这笑有多危险 是穿肠毒药 这泪有多么美 只有你知道 这心没有你活着可笑 这一世英名我不要 只求换来红颜一笑 这一去如果还能轮回 我愿意来生做牛马 也要与你天涯相随 |
my sword is not wine to whom do i drink for you farewell for me scent of women is love but no substance how big is the sky how far is the road ahead you are a hero then you are destined to have no regret nor tears how dangerous is a smile; it's poison how beautiful are my tears; only you know without you; life is laughable this everlasting heroic fame i do not want only a girl's smile if rebirth returns me after this if i have be a low beast i would, if i can be with you |
YouTube search: 红颜,胡彦斌↗
Note: the song title 红颜, literally red-cheeks, means a beautiful woman (beauty). The 轮回 here refers to the Buddhism's idea of reincarnation. See Rebirth (Buddhist)↗. In the buddist's concept of rebirth, if a person in this life has bad karma (evil mind), he will be reborn in next life into a lower life form, often a burden-bearing beast. (牛马 = literally “bulls and horses”)
This song is a typical theme song for Chinese TV melodrama of the Wuxia↗ genra. (Wuxia is Chinese analogue of European's knight chivalry.)
Related essays:
Page created: 2005-04. © 2005 by Xah Lee. (excluding mirrored pages or images.)